LANÇAMENTO JUNHO-2011

LANÇAMENTO MAIO-2011

LETRAMENTOS DE REEXISTÊNCIA: poesia, grafite, música, dança: HIP-HOP

Ana Lúcia Silva Souza

Ana Lúcia Silva Souza constrói seu tema e abre uma reflexão inadiável: ela classifica o movimento cultural hip-hop como uma agência de letramento e seus ativistas, em suas comunidades de pertença e naquelas com as quais estão em contato, como agentes de letramento. Um olhar inovador sobre letramento, identidade, cultura da juventude, com destaque, como não poderia deixar de ser, para nossa imensa maioria negra...  
clique para saber mais>

 

GÊNEROS TEXTUAIS REFLEXÕES E ENSINO

Acir Mário KarwoskI, Beatriz Gaydeczka
Karim Siebeneicher Brito [orgs.]

Contempla relatos de pesquisas e instigantes reflexões realizados em diversas universidades brasileiras, em vista de lançar novos olhares sobre questões relacionadas aos gêneros textuais que são, segundo Marcuschi, um tipo de “gramática social”, isto é, uma gramática da enunciação. A qualidade dos estudos aqui publicados, seu grande valor [in]formativo e a forma de sua apresentação levaram a Parábola Editorial a propor a seu público leitor esta  4 edição revista, no intuito de incentivar estudantes e professores e demais estudiosos da linguagem a iniciarem ou aprofundarem pesquisas acerca dos gêneros textuais.  
clique para saber mais>

 

LANÇAMENTOS ABRIL-2011

DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA PRÁTICA: como e para quem são feitos
Claudia Xatara, Cleci Regina Bevilacqua, Philippe René Marie Humblé [orgs.]

Este livro trata de um assunto cuja simples menção provoca olhares inquisitivos: ele reúne opiniões de pessoas que fazem dicionários, de quem os estuda e de quem os usa. Esperamos ajudar o leitor a formar a sua própria e a encarar com um olhar mais informado aquele que há muito deixou de ser “o pai dos burros” para se transformar em um instrumento indispensável na formação de uma população realmente letrada.
clique para saber mais>

 

TRADUÇÃO - história, teoriase métodos
Michaël Oustinoff

Nesse momento da democratização das viagens e do acesso às novas tecnologias, que nos faz entrar em contato com as mais diversas línguas, a tradução não apenas se amplia, como se diversifica, para assumir novas formas que é imprescindível levar em consideração, seja no âmbito do especialista, seja no do leigo. Ao traduzir de uma língua para outra, somos sempre condenados a “dizer quase a mesma coisa”. É esse “quase” que faz toda a diferença. Esta obra apresenta a história, as teorias e as operações linguísticas e literárias dessa atividade tão específica: a tradução.
clique para saber mais>>

 

Informativo