ENTREVISTADOS

Regina Alfarano

Tradutora há mais de vinte anos, com pós-doutorado em estudos tradutológicos. É Diretora da revista Tradução&Comunicação. Docente da USP (1970-1995) e da UNIBERO. Participação na ABRATES e no SINTRA. Publicações: Literatura/Poesia/Artes - Unencontraries, Cadumbra, Nothing the Sun Could not Explain, Brazilian Landscaping: Parks in Brazil, America’s Courtyard, Brazil: Body&Soul. Medicina: Outline of Fractures,
The Epidemiology of Malaria.

 

João Azenha Júnior

Professor do Depto. de Letras Modernas FFCHL-USP. Principais
publicações: Robert Schumann, tradutor. In: TradTerm nº 8. São Paulo, Humanitas, 2002; Tradução técnica e condicionantes culturais (Humanitas); Studienbrief Übersetzen (Instituto Goethe). Principais traduções: BREINHOLST, W. - Série Ôi, mamãe (Martins Fontes); CASSIRER, E. – Indivíduo e cosmos na filosofia do Renascimento (Martins Fontes); GAARDER, J., O mundo de Sofia (Cia. das Letras). Prêmios APCA e "Monteiro Lobato" de Melhor Tradução.

 

Heloísa G. Barbosa

Tradutora desde 1969, trabalhou para as editoras Nova Fronteira, Martins Fontes, José Olympio e Instituto Liberal. Desde 2002, Membro do Conselho Fiscal do SINTRA. Diretora Adjunta de Pós-Graduação da Faculdade de Letras da UFRJ. De 1977 a 1982, professora de Tradução e Interpretação Bilíngüe (Francês e Inglês) do CUP. Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de Warwick, Inglaterra, com a tese "The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation".

 

Claudia Berliner

Psicanalista e tradutora, trabalha há dezoito anos com textos de ciências humanas, sobretudo para editoras. Entre os autores que traduziu, podemos citar Lacan, Laplanche, Ferenczi, Dolto, Fédida, Vygotsky, Pichon-Rivière, Emília Ferreiro, Todorov, Rawls, Simone Goyard-Fabre, Julián Marías, Confúcio. Destaque-se sua participação na realização de dicionários: Dicionários dos Filósofos (Martins Fontes), de língua espanhola (Señas), de inglês americano (em andamento).

 

Erik Borten

Engenheiro eletricista pela UFMG, com atividade nos setores de desenvolvimento em telecomunicações. Participação em grupos de normalização (TELEBRÁS, ABINEE, e CCITT). Trabalhou na Telebrás, no projeto Trópico. Bilíngüe, trabalhou com francês em empresas multinacionais (Ericsson, Philips e na parceria com Promon - Nortel). Morou cinco anos no exterior (Suécia e Holanda). Trabalha exclusivamente com traduções desde 1999.

 

Paulo Henriques Brito

Nasceu em 1951 no Rio de Janeiro. Leciona tradução e criação literária na PUC-Rio. Publicou quatro livros de poesia: Liturgia da matéria (Civilização Brasileira, 1982), Mínima lírica (Duas Cidades, 1989), Trovar claro (Companhia das Letras, 1997) e Macau (Companhia das Letras, 2003), livro que deu a ele o Prêmio de Literatura Brasil Telecom 2004. Entre suas traduções mais recentes destacam-se O iceberg imaginário e outros poemas (2001) de Elizabeth Bishop e Reparação (2002) de Ian McEwan, ambos publicados pela Cia. das Letras. Sua tradução de Beppo, de Byron, foi reeditada em 2003 pela Nova Fronteira.

 

Heloísa Martins Costa

D.E.S.S. (Pós-graduação) em Interpretação de Conferência - Paris III – Sorbonne; mestrado em Interpretação de Conferência, Paris III - Sorbonne (1978 – 1980); Curso de Filosofia - Universidade Católica de Louvain - Bélgica (1972- 1975). Intérprete de Conferência desde 1980. Tradutora técnica desde 1980. Participações: Conselho da AIIC (representante do Brasil a partir de 2003); SINTRA; ABRATES - 2ª vice presidente, eleita em 2001.

 

Lucia Helena de França

Bacharel em Direito (UFU); Mestre em Lingüística (PUC-SP); Doutoranda em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês (USP); Curso de Tradutor e Intérprete da Alumni (1980); Tradutora Juramentada desde 1980; Professora do Curso de Língua e Literatura Inglesa, Modalidade de Tradução (PUC-SP). Ministrou Cursos na Alumni; Membro da Equipe de Tradutores do Dicionário "Word Routes" (Cambridge University Press). Membro da APIC e da ATPIESP.

 

Maria Stella Gonçalves

Mestra em Lingüística pela UNICAMP (1981), traduz do francês e do espanhol na área de ciências humanas, tendo traduzido, entre outras, A troca simbólica e a morte (Baudrillard), Teresa de Jesus - Obras completas, Dicionário de filosofia (Ferrater Mora), A condição pós-moderna (David Harvey), Tratado sobre a convivência (Julián Marías), Os Manuscritos do Mar Morto (E. M. Laperrousaz), São Jerônimo - A espiritualidade do deserto (Francisco Moreno), Crítica da Comunicação, de Lucien Sfez.

 

Mário Laranjeira

Professor na FFCHL-USP, nas Faculdades Oswaldo Cruz, PUC-SP, São Judas Tadeu, Capital, Unibero e Mackenzie. Lecionou no exterior (Toulouse, Bordeaux e Rennes, na França). Principais publicações: Poética da tradução (EDUSP); Poetas de França hoje (EDUSP/FAPESP); Yves Bonnefoy - Obra Poética. (FAPESP/Editora Iluminuras); Poetas franceses da Renascença. (no prelo). Entre suas traduções, autores como Barthes, Pascal e Baudelaire.

 

Alfredo B. Pinheiro de Lemos

Nascido em 1938. Formado em Direito pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro em 1960. Repórter e redator de O Globo, Diário de Notícias, Tribuna da Imprensa, e Jornal do Brasil, de 1955 a 1963. Publicitário, de atendimento e criação, na Standard, Denison, Norton, e agência própria, BCA, de 1964 a 1972. Tradutor de inglês, francês, e espanhol para o português, com cerca de mil livros traduzidos, de 1972 em diante.

 

Nilson Moulin Louzada

Tradutor de literatura italiana, autor de livros para jovens na área de educação ambiental. Ex-consultor da UNESCO em planejamento curricular (português como língua segunda). Participou da diretoria do Sindicato Nacional de Tradutores/SINTRA. Desde o início de 2003, assessor parlamentar no Senado Federal.

 

Haroldo Netto

Tradutor desde 1959. Até 1966, traduções para a Rio Gráfica e Editora (revistas Querida, Contos de Amor e Romance Moderno). Oficial do Exército, atuou como tradutor e intérprete do Batalhão de Suez, na Faixa de Gaza. De 1974 a 1976, traduziu para a The Military Review em Fort Leavenworth. Atualmente, traduz para as editoras Artenova, Record e Rocco (cerca de 90 livros): análise transacional, dietas revolucionárias, auto-ajuda, Ken Follett, Gore Vidal, David Baldacci.

 

Vera Pereira

Socióloga, professora aposentada pelo IFCS da UFRJ. Autora, entre outros, de O coração da fábrica (Editora Campus), O mercado de trabalho brasileiro (MTB-IEI). Ex-editora da Revista Brasileira de Ciências Sociais. Principais traduções: A nova classe média (Zahar); Democracia e mercado na América Latina e no Leste Europeu (Relume-Dumará); Dostoiévski: As sementes da revolta (EDUSP). Cerca de uma centena de artigos e ensaios para várias revistas em diversas áreas de ciências humanas.

 

Marcelo Perine

Doutor em Filosofia pela Pontificia Universidade Gregoriana (1986), Bacharel em Teologia pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1980), dedica-se às seguintes áreas de pesquisa: filosofia antiga; ética e filosofia política. Tradutor da área de filosofia, do francês, do italiano e do
espanhol, traduziu, entre outras obras, a História da filosofia antiga, 5 vols.; Metafísica de Aristóteles, 3 vols. e Para uma nova interpretação de Platão, todas obras de Giovanni Reale.

 

Renato Rosenberg

Tradutor para dublagem há 12 anos. Principais trabalhos: Para cinema: Toy Story; Hércules; O Corcunda de Notre Dame (todos estes incluindo as músicas); Pokémon; Pearl Harbor; O Exorcista; Beleza Americana; entre outros. Para TV e home video: Velocidade Máxima; Roger Rabbit; Batman; Força Aérea 1; O Fugitivo; Hamlet; JFK; À Espera de Um Milagre; Teoria da Conspiração; Os Bons Companheiros; Máquina Mortífera; De Volta Para O Futuro 1, 2, e 3, entre outros. Séries para TV: Família Dinossauro; Blossom; Texas Ranger; Catdog; Thornberrys; Tiny Toons; Hércules; X-Men.

 

Mauro T. B. Sobhie

Mestre em lingüística aplicada pela PUC/SP e engenheiro eletricista, modalidade eletrônica, pela Universidade Mackenzie, com especialização em marketing pela ESPM/SP. Após alguns anos trabalhando em empresas de telecomunicações, passou a atuar como tradutor técnico em 1992, tendo sido nomeado Tradutor Público e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo no ano de 2000.

 

Eliane Alves Trindade

Mestranda em Semiótica - USP. Graduada em Tradução e Interpretação pela Unibero — SP. Professora nos cursos de graduação em Tradução e Interpretação e Letras na Uninove — SP. Tradutora nas áreas literária, técnica (medicina), legenda e dublagem.

 

Lia Wyler

Formada em letras com especialização em tradução pela PUC-RJ (1984) e mestrado em comunicação (ECO-UFRJ). Tradutora de Joyce Carol Oates, Henry Miller, Gore Vidal, John Updike, Stephen King, J. K. Rowling. Professora na PUC-RJ, no Curso Brasillis. Foi presidente do SINTRA (1991-1993); de júris do Prêmio Jabuti e do Prêmio de Tradução da Biblioteca Nacional. Várias publicações. Hoje é conhecida como a tradutora de Harry Potter. Publicou Línguas, poetas e bacharéis (Rocco, 2003).